Translate

Sumando formas de pensar y escribir

A lo largo de mi vida me he nutrido de literatura e información proveniente de variados países. Incluyo las traducciones. Los modismos de los países de habla hispana y anglosajona se me han ido adosando, de manera casi inconsciente, a mi propia forma de escribir y pensar.

Mi acento chileno escasamente se distingue en mis letras. No lo escabullo, no lo escondo, pero traspasarlo a las letras de manera intencionada me parece artificioso.

Diría que todo va sumando. Nuestras costumbres no son muy diferentes a otras costumbres. Nuestra forma de convivir, celebrar los días y arreglar nuestras diferencias tampoco son muy distintos. Los matices se traslucen en el camino, porque al fin y al cabo, lo que importa es transcribir la esencia de nuestra época, y eso se suele desglosar a través del conjunto de una vida creativa.

2 comentarios :

  1. Usted es un gran escritor. Disculpe este obvio inicio de comentario, pero es menester dejarlo claro para entender que aquellos que navegamos la procelosas aguas de la literatura solemos munirnos de rigores imprescindibles en nuestro aprendizaje. Acaso los mismos rigores de los que el artista debe despojarse solapadamente para poder brillar.
    Siga brillando, querido amigo. Ya sea en ¨ chileno ¨ o en la lengua universal de su travieso espíritu creativo.
    Lo abrazo orgullosamente

    ResponderEliminar
  2. Agradezco sus palabras, amigo Edu. Tengo igualmente el convencimiento que usted, a su modo, en su estilo, en su ámbito, y más allá de su honesta modestia, es uno de los mejores, sino el mejor.

    Un abrazo fuerte y rotundo.

    ResponderEliminar

Creative Commons License
Cuadernos de la Ira de Jorge Muzam is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.